Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Citation 1

"Quand on aime la vie, on ne lit pas. On ne va guère au cinéma non plus d'ailleurs. Quoi qu'on en dise, l'accès à l'univers artistique est plus ou moins réservé à ceux qui en ont un peu marre."

Michel Houellebecq

Recherche

Citation 2

"Il n'est pas possible que, de gens qui ont besoin de parler et de gens qui ont besoin d'entendre, ne naisse pas un style"

Lopez dans L'espoir, d'André Malraux
27 janvier 2005 4 27 /01 /janvier /2005 00:00

Version anglaise...

 

Version allemande...

 

Version chinoise :

星期三26 Janvier 2005 年Crados 这是一天crados 。天 气是极端冷。这blog 被撤出从在Blog 选择。OM 昨晚丢失。简而言 之, 我不满意。i 因而向往再加入与金黄年龄, 所有是唯一幻觉,  瞬间感觉和然而四季不断: 童年。谢谢网际网络给予我replonger  在一无尽源泉的坏口味; 感谢被允许我再开一根老树干与这个乡愁 变温和。并且Crados 生活! 微微秒: 支持这blog 由送购物中心到 这个站点的管理员。由乔纳森所着LAGIER 张贴 - 评论 (3)  - Trackback(0)  - 推荐

 

Version japonaise :

水曜日26 Janvier 2005 年のCrados それは1 日の crados  である。天候は非常に冷たい。このblog は選択にBlog  から撤回された。OM は昨日の晩失った。不足分では, 私は不満を 抱く。I つはこうして金年齢と再度結合することを熱望し, それ にもかかわらずすべてが唯一に錯覚すなわち移り変わる感じ不断 である: 幼年期。あなたにインターネット私に悪い好みの inexhaustible 源のreplonger を与えるために感謝しなさい ; nostalgic を備えた古いトランクを再開することを許可する為 の感謝は私をrelents 。そしてCrados の生命! ピコ秒: この場所 の管理者へモールを送ることによってこのblog を支えなさい。ジ ョナサンLAGIER 著掲示される - コメント(3)  -  Trackback(0)  - 推薦するため

 

Version coréenne :

수요일 26 Janvier 2005년 Crados 한 일 crados 이다 .   기상은 극단적으로 차다.  이 blog은 선택에 blog에서 철퇴 되었다.  OM은 어제 고르기 잃었다.간결안에, 나는 많족하지 않 는다.  i개은 이렇게 곳에 모두가 다만 환영, 덧없은 감각및  nevertheless 다년생 인 황금 나이에 다시 결합한것을  aspire,:  유년기.  너를 인터넷 나에게에게 나쁜 맛의 다 써 버릴 수 없는 근원안에 replonger을 허용하는 감사하십시요;    향수주의자와의 오래 되는 간선을 재개하는 허용하기를 위해 감 사는 나에게를 relents.  그리고Crados 일생 !  PS:  이 위치의  행정관에게 쇼핑 센터를 보내기으로서 이 blog을 지원하십시요 .  Jonathan LAGIER에 의하여 배치하는  - 비평  (3)  - Trackback(0)  - 추천한 위하여

Partager cet article

Repost 0
Published by Jonathan LAGIER - dans Pensées variées et avariées
commenter cet article

commentaires

riethmuller 30/04/2007 14:45

voila j'aimeria savoir beaucoup de questions alors je vous donne mo, adresse msn boulette681@hotmail.fr

philippe U 27/01/2005 13:00

C'est génial, mon commentaire est joli en allemand, et en plus le lien vers mon site renvoie sur mon blog traduit lui aussi.

philippe U 27/01/2005 12:57

Lo que da en ingles : a little confused all that.
Et en allemand : etwas wirr all das.
La nouvelle façon de faire traduire ces textes : laisser un commentaire sur cet article, le valider, puis cliquer sur  version anglaise ou allemande.
Je vais d'ailleurs valider celui ci au plus vite pour voir ce que ça donne...

confucius 27/01/2005 11:50

un peu confus tout ça.